Letras (1975-2020): Edição bilíngue é um livro escrito por Bob Dylan e publicado por Companhia das Letras. Foi desenvolvido no formato Capa comum e está dividido em 704 páginas.
Ver na Loja ResumoO livro Letras (1975-2020): Edição bilíngue foi escrito por Bob Dylan.
Conheça as informações técnicas relacionadas ao livro.
Título | Letras (1975-2020): Edição bilíngue |
Autor | Bob Dylan |
Editora | Companhia das Letras |
Formato | Capa comum |
Páginas | 704 páginas |
ISBN 10 | 6559212882 |
ISBN 13 | 9786559212880 |
Preço | Revelar preço |
Nota 7.3
O que isso significa?
Baseado nos depoimentos e avaliações dos nossos usuários, o nosso algorítmo avançado de inteligência artificial aprende e consegue determinar uma nota de 0 a 10 a um livro.
Em resumo, isso significa que o livro Letras (1975-2020): Edição bilíngue é considerado uma boa leitura. Você pode comprar, não vai se arrepender.
Comprar na AmazonResenha é texto usado para descrever e analisar alguma produção textual – no nosso caso, as obras literárias. Todos os livros, de modo geral, podem ser resenhados. Além disso, há também as chamadas resenhas temáticas, que reúnem informações de diversos livros e autores que abordam um mesmo assunto.
Veja abaixo os pontos positivos e os pontos negativos do livro Letras (1975-2020): Edição bilíngue de Bob Dylan.
Veja abaixo os pontos positivos enviados por nossos usuários:
Veja abaixo os 9 depoimentos disponíveis. Esperamos que eles ajudem no seu processo de decisão.
Que pena!!! Millôr Fernandes disse que se um texto for traduzido por dez tradutores você terá dez traduções diferentes.
Millôr, é claro, sabia o que estava falando. Ainda que sua principal atividade não fosse necessariamente a tradução, seus poucos trabalhos nessa área primam pela excelência.
Há exatos trinta anos tomei conhecimento de uma inédita iniciativa de se traduzir Bob Dylan para o português, através de um livro chamado, se me lembro bem, "A Estrada Revisitada", de inciativa de Izabel Bing, uma amiga, que era fã de Dylan, mas não lia inglês.
Por conta disso contratou para a tarefa um tradutor, cujo nome não me lembro. O livro foi uma edição totalmente independente, lançada a duras penas, por uma abnegada fã.
Até onde estou informado, salvo por algumas iniciativas isoladas, tivemos que esperar trinta anos para que a Companhia Das Letras, de longe a melhor editora nacional, tomasse a iniciativa.
Como fã de Dylan (e colecionador de sua obra, até onde meu parco orçamento permite) fiquei exultante quando do anúncio do primeiro volume.
Esse sentimento, entretanto, não durou muito. Nem ao menos algumas páginas. O que vi pela frente, desde o primeiro volume, foi uma sucessão de equívocos.
Mesmo quem não for um especialista ou admirador da obra de Bob Dylan, logo verá que a tradução está longe de retratar o verdadeiro sentimento e significado por trás das canções.
O que se fez, em ambos os volumes, não faz justiça ao autor e à sua obra. E, principalmente, perdeu-se uma chance única de verter para o português o legado de um dos maiores autores de todos os tempos.
Se eu fosse aqui apontar todos os problemas iria precisar de um espaço muito maior que este. Mas não resisti em mencionar alguns, ressalto, só me atendo aos títulos das letras.
"Union Sundown" virou "Pôr do sol na união", não tendo ocorrido ao tradutor que "union", no caso, está se referindo às "union trades", o equivalente aos nossos sindicatos.
"Idiot Wind" foi traduzido, literalmente, para "Vento Idiota", quando "Vento Insensato", como teria dito meu amigo Marcelo Nova, seria muito mais adequado.
Felizmente "Joey" não foi traduzido para "Zezinho" nem "Catfish" para "Bagre". Que pena Companhia. Mas valeu a intenção.
Felizmente "Joey" não foi traduzido para "Zezinho" nem "Catfish" para "Bagre". Que pena Companhia. Mas valeu a intenção. Quanto à edição, como quase tudo que a editora faz, é de primeira.
Poderia ser melhor... O Vol 1, ficou muito a desejar, muitas letras do Dylan são carregadas de referências, o livro não tem notas e comentários, logo a tradução perde a riqueza da interpretação literal do contexto da letra e da época.
E o Volume 2, que contém os últimos trabalhos de Dylan, eles que merecem todo o cuidado diante de tantas referências.
Vale a dica da versão portuguesa de Portugal, onde se tem notas de rodapé e notas comentadas no final do livro para se obter mais compreensão das letras e contextos com a época.
Bob Dylan, o poeta. Bob Dylan nos últimos sessenta anos vem criando canções que imediatamente se tornam clássicas. Suas letras possuem a capacidade de retratar, como o melhor romancista, o tempo que vivemos, com suas angústias, raivas, desilusões, mas também esperanças.É claro que ele fala sobretudo para a sociedade americana, mas sua mensagem atinge a toda humanidade.
Ainda que muitos critiquem, sabemos que a Academia sueca é exigente e não daria um Nobel de Literatura para quem não o merecesse.
Admito que algumas das letras de Dylan soam exóticas e incompreensíveis até para os especialistas, mas ainda assim vale a pena ler e ouvir o que ele diz.
Finalmente. Super atualizado, incluído as letras do último álbum. Gostaria que as letras estivem na íntegra, idênticas com as músicas dos álbuns.
Não é o quê acontece em algumas letras. Mas de toda forma ajuda demais em pontos que, para mim, eram obscuros na tradução em forma literal.
Acredito que não irá agradar os fãs em maioria. Mas mesmo sendo viciado em toda a discografia do Dylan, me agradou bastante.
Letras Traduzidas de Dylan. Esse segundo volume das letras traduzidas de Dylan vão até os dias atuais. Entretanto algumas traduções são muito literais e não acompanham as traduções atuais como é o caso de "Tangled Up in Blue".
No mais é uma obra de referencia as letras de Dylan.
Mais poesia. Depois de devorar o volume 1, estou apreciando a nova aquisição: o volume 2 das letras de Bob Dylan.
Apesar de muita gente estar criticando a qualidade da tradução, estou gostando muito e um amigo meu, professor de inglês, abalizou as versões em português.
Prêmio Nobel em boas mãos!
A edição poderia ser melhor. As edições em italiano e espanhol contém notas importantes das músicas. Infelizmente, a edição brasileira não contém trabalho semelhante.
Tradução muito ruim. Dylan merecia uma tradução melhor. A edição também falha ao não mencionar onde podem ser encontradas as letras que não estão nos discos originais.
Letras (1975-2020. gostei da edicão dos três livros recebidos.
Conheça abaixo outros livros escritos por Bob Dylan.