William Shakespeare - Teatro Completo: Teatro Completo é um livro escrito por William Shakespeare e publicado por Nova Aguilar. Foi desenvolvido no formato Capa dura e está dividido em 4438 páginas.
Ver na Loja ResumoConheça as informações técnicas relacionadas ao livro.
Título | William Shakespeare - Teatro Completo: Teatro Completo |
Autor | William Shakespeare |
Editora | Nova Aguilar |
Formato | Capa dura |
Páginas | 4438 páginas |
ISBN 10 | 8521001142 |
ISBN 13 | 9788521001140 |
Preço | Revelar preço |
Nota 9.2
O que isso significa?
Baseado nos depoimentos e avaliações dos nossos usuários, o nosso algorítmo avançado de inteligência artificial aprende e consegue determinar uma nota de 0 a 10 a um livro.
Em resumo, isso significa que o livro William Shakespeare - Teatro Completo: Teatro Completo é considerado uma boa leitura. Você pode comprar, não vai se arrepender.
Comprar na AmazonResenha é texto usado para descrever e analisar alguma produção textual – no nosso caso, as obras literárias. Todos os livros, de modo geral, podem ser resenhados. Além disso, há também as chamadas resenhas temáticas, que reúnem informações de diversos livros e autores que abordam um mesmo assunto.
Veja abaixo os pontos positivos e os pontos negativos do livro William Shakespeare - Teatro Completo: Teatro Completo de William Shakespeare.
Veja abaixo os pontos positivos enviados por nossos usuários:
Veja abaixo os 10 depoimentos disponíveis. Esperamos que eles ajudem no seu processo de decisão.
Produto excelente, superou as minhas expectativas! O Box "Teatro Completo de William Shakespeare" é um compilado de 38 peças que são atribuídas ao grande dramaturgo inglês.
A ideia da editora foi excelente, unir num só produto todo conjunto de peças produzidas pelo Bardo. Para quem quer, de fato, estudar e refletir sobre Shakespeare não há produto melhor no mercado editorial brasileiro.
Há outro box muito recomendado de Shakespeare no Brasil, qual seja o box de "obras selecionadas" da Nova Fronteira. Quando surgiu em mim a vontade de ler Shakespeare não duvidei nem por um instante qual seria a compra apropriada.
A beleza do box da Nova Fronteira é inquestionável, porém o conteúdo não se compara ao da Nova Aguilar. As peças de ambos os produtos são traduzidas pela Bárbara Heliodora, porém a quantidade de peças do box da Nova Aguilar é três vezes mais que o da Nova Fronteira (esta com 12 peças em comparação com as 38 daquela).
O conteúdo vale mais que a estética. E a propósito da estética, o box da Nova Aguilar é lindíssimo visto de perto.
Num azul profundo, jacket em cada tomo e em dimensões generosas (mais alto box da minha estante). É o que talvez chamaríamos de "chic".
O único porém desse box são as características nele apresentadas e que desagradaram a maioria dos compradores. As folhas são sim em papel bíblia (muito delicadas), e a numeração das páginas é sim fora do esquadro.
Além disso, por as páginas serem muito finas às vezes elas podem chegar levemente amassadas na sua casa. Estes são problemas que realmente existem e se você se incomoda com algum deles é melhor não adquirir este produto; não é o meu caso.
Acredito que a qualidade do papel é coerente com a proposta da editora, que é a de trazer todas as peças divididas em 3 tomos; as folhas fora de esquadro também não é um problema que me tira o sono; as folhas amassadas é um risco.
Eu encontrei duas com leves amassados, mas nada de importante...Outro aspecto importante também - e este sim estava me tirando o sono - é a possibilidade dos livros chegarem com páginas faltando.
Portanto fiz o que o primeiro avaliador recomendou e conferi página por página, mas, graças a Deus, tive sorte nesse aspecto, pois todas as páginas estavam presentes.
Mas sim, recomendo que você confira! É sempre uma possibilidade o produto chegar com esse defeito. Quanto ao valor, acho que os problemas citados acima desvalorizam o produto, ou seja, os R$400,00 (que é o preço comercial) é muito caro, muito caro mesmo!
O que eu fiz foi esperar uma promoção da Amazon. Sim, esperei por quase um ano, mas consegui comprar por R$199,50.
Encomendei (pois não tinha no estoque). O produto atrasou, esperei quase 2 meses até que chegasse mas, por fim, chegou e posso dizer sem medo que é um dos livros mais belos que tenho na minha estante e com um vasto conteúdo do Bardo e com a tradução da especialista mais respeitada de Shakespeare no Brasil, Bárbara Heliodora.
Para que tudo fosse perfeito só faltavam os sonetos. Por fim, só posso dizer que, valeu a pena!
Se você está em dúvida sobre comprar esse box ou não, leia minha avaliação. Sempre fui apaixonado nessa coleção que trás todas as obras de Shakespeare traduzidas pela renomada Bárbara Heliodora.
Primeiramente por já ser amante de Shakespeare e segundo por saber do empenho da Barbara nesse trabalho tão árduo. Entretanto, li muitos comentários negativos sobre a qualidade do material do box.
Mas, mesmo assim, devido ao conteúdo, decido comprá-lo. Não me arrependo em nada! O box em si é lindo e os livros muito bem acabados!
Realmente o miolo é em papel bíblia, mas isso para mim não é problema. A proposta é que ele seja um livro de leitura em casa e/ou consulta, não um livro pocket para carregar por aí.
E também ouvi sobre edições com defeito, mas também soube que a Amazon fez a troca do produto ou devolução do dinheiro.
Claro, a capa também poderia ser mais caprichada (como daquele Box da editora Nova Fronteira, porém que traz apenas algumas peças selecionadas), mas até que a simplicidade da capa me encantou.
Me lembra algo... Shakespeareano. Então, pela qualidade e compactabilidade dessa coleção, digo que ela é insubstituível! Um dos livros que mais estimo na minha biblioteca.
Vejam o vídeo que fiz, ele pode ajudar vocês na decisão. Um abraço, amigos leitores.
Ótimo custo. Folha muito fina mas nada que atrapalhe a leitura, vale o preço.
Obra prima! Vale cada centavo! Edição com qualidade impecável. Lindo!
Edição espetacular, mas não livre de problemas. Duas coisas dispensam comentários: a obra genial de Shakespeare e a tradução brilhante e comprometida da gigante Bárbara Heliodora.
Para mim, trata-se de uma das maiores intelectuais da história do Brasil. Como é bom ler uma tradução de alguém que entende do assunto e que pensa em todos os aspectos da obra no momento da tradução: desde a sala de aula até o palco teatral, passando, é claro, pelo leitor comum!
O material da capa e do box é excelente, sendo evidente o cuidado da editora com esse aspecto da publicação.
A perda de uma estrela se deve a dois motivos: o papel utilizado é de péssima qualidade. Muito frágil e totalmente transparente.
Você praticamente consegue ler a página oposta, se quiser. Sei que é preciso utilizar papel bíblia para uma edição como essa, mas tenho outros livros com esse tipo de papel que apresentam uma qualidade muito superior (exemplo: edições encadernadas em couro da Barnes and Nobles, inclusive uma com a própria obra do shakespeare).
O segundo motivo são os inúmeros erros encontrados ao longo da edição, que denotam um trabalho medíocre de revisão. Um exemplo disso são as diversas falas com nomes de personagens trocados ou outros erros similares.
Quem não tem familiaridade com as peças, é capaz de ficar completamente perdido se pegar um erro desses. Enfim, essa é a única edição com a obra teatral do bardo traduzida integralmente pela brilhante Barbara Heliodora, com o benefício adicional de que todas as peças são acompanhandas de textos introdutórios muito esclarecedores de sua autoria, mas a correção desses dois probleminhas abrilhantaria ainda mais a publicação.
Excelente preço e belo livro. Conjunto de todos os teatros de Shakespeare, incrível.
Meus box azul. Sempre foi um sonho ter esse box e conhece história assim tão famosa como Romeu e Julieta maravilhoso obrigada.
Uma tradução que mantém a oralidade das peças de Shakespeare! Única edição de suas peças completas! Está é a primeira edição brasileira das peças completas de Shakespeare, da nova fase da Editora Nova Aguilar, depois de comprada pela Editora Global.
A edição anterior tinha os volumes 1 e 2 - veja foto comparativa -, e agora foi completada com o volume 3, que traz as Peças Históricas (Rei João, Henrique IV, V, VI e VIII, Ricardo II, III e Eduardo III, com notas de Liana de Camargo Leão.
Liana comenta que as peças políticas eram especialmente caras a Bárbara, que delas tratou em sua tese de doutorado e em seus setenta anos de caso de amor com Shakespeare.
Interessante que tanto as peças Hamlet quanto Ricardo III foram traduzidas pela mãe de Bárbara, a poetisa Anna Amélia de Queiroz Carneiro de Mendonça.
Bárbara afirmava que, não sendo poeta, mas apaixonada pelo bardo inglês, buscou ao máximo manter a oralidade e o coloquialismo das peças de Shakespeare, que foram escritas para serem encenadas, em razão do que sua tradução busca atender aos atores.
E Bárbara conseguiu cumprir seu sonho. A única peça de Shakespeare que ela não traduziu foi "Os dois parentes nobres", que se encontrava sobre sua mesa de trabalho quando ela faleceu, em 2015, aos 91 anos de idade!
Existem outras traduções primorosas de peças de Shakespeare, feitas por Millôr Fernandes, Beatriz Viégas-Faria, Carlos Alberto Nunes e Lawrence Flores Perreira.
Mas uma edição com as obras completas é só esta. Além disso, o preço está excelente! São 38 peças com quase 4.500 páginas!
Alguns resenhistas reclamaram, aqui, de defeitos de impressão. É lamentável o baixo controle de qualidade dos produtos brasileiros, mas devo dizer que tive sorte, pois a minha edição veio impecável!
Para quem está em dúvida sobre a qualidade gráfica desta obra, diante de tantas resenhas negativas, eu aconselho a não desistir da compra, seja porque a Amazon aceita a devolução de um produto defeituoso, seja porque o que pode ser ruim para uns, no caso das folhas finas, pode não ser para outros.
Com certeza, esta é uma edição para se ler em casa, com cuidado e asseio no manuseio, para conservar a preciosidade!
Enfim, termino esta resenha citando duas frases de Machado de Assis, que sempre citava Shakespeare: "Não se comenta Shakespeare, admira-se.".
"Um dia, quando já não houver império britânico nem república norteamericana, haverá Shakespeare; quando não se falar inglês, falar-se-á Shakespeare.
Que valem então as atuais discórdias?" São centenas as citações de Shakespeare na obra de Machado de Assis, o que já foi objeto de interessantes estudos, como o pioneiro, de Eugênio Gomes (1897-1972) e outro mais recente, de Adriana da Costa Teles, do qual resultou o livro "Machado de Assis e Shakespeare: Intertextualidades", de Adriana da Costa Teles.
Como indicou outro resenhista, que se mostra um grande conhecedor de Shakespeare, vale a pena ler Shakespeare em inglês. Confesso que vou tentar fazê-lo, mas isso não me parece uma tarefa fácil, principalmente sem uma versão em português para auxiliar na compreensão da trama!
Bela edição, mas MUITO descuidada. Eu nem preciso dizer que essa edição é de fato especial, contendo toda a produção de teatro de Shakespeare, com a elogiada tradução de Bárbara Heliodora.
É um box bonito, realmente diferenciado no mercado editorial, e vale o preço cobrado pela editora. Mas é preciso dizer que essa edição, infelizmente, não contém nenhuma análise crítica da obra de Shakespeare, não há nenhum tipo de material além das breves introduções a cada uma das peças, feitas pela própria tradutora.
Esse é um ponto que entendo seja negativo, ainda mais se levarmos em conta que edições mais simples que esta, como os da Penguin/Companhia das Letras, contém análises da obra, relevantes para contextualizar a leitura.
Outro ponto que é extremamente negativo: a falta de cuidado na impressão dos livros - algo que eu acreditava que tinha ficado no passado de nosso mercado editorial, algo que eu achava que só encontraria em livros impressos antes dos anos 80.
Eu li algumas pessoas reclamando, mas não acreditei que isso fosse ser uma regra: o volume 1 que me enviaram veio com a AUSÊNCIA de aproximadamente 40 páginas!
Como eu li em outro comentário, resolvi folhear todos os 3 exemplares, pois na edição do Machado já havia esse tipo de problema.
E, infelizmente, aconteceu no meu também. Então recomendo que quem comprar folheie INTEGRALMENTE os livros, porque esse descuido na impressão dos livros me parece que atingiu um grande lote, e estão vendendo mesmo assim - até mesmo porque quase ninguém iria perder tempo, a cada livro comprado, em folhear todas as páginas.
Vou ter que trocar os exemplares, infelizmente. Ainda, é importante dizer que há muitos anos eu não via tantos "pequenos" problemas numa só edição.
A primeira que se deve dizer é que o papel é realmente muito fino - é mais fino que a edição da Nova Aguilar de 2008, aquelas edições de formado menor, mas mais "gordinho".
A mim não me desapontou tanto assim, eu não tive problemas para ler vários trechos que tive oportunidade de analisar, mas percebo que isso desagradou a muitos.
Na edição anterior, realmente era mais confortável a leitura, por este aspecto. Percebi, ainda, muitas folhas amassadas, que foram desamassadas e colocadas no livro, mesmo assim.
Há pelo menos umas 25, 30 páginas, no meu livro, com as folhas visivelmente amassadas (e bem amassadas!), que resolveram usar de qualquer forma.
Não prejudica a leitura, mas é algo inesperado para uma obra desse porte. Há também pequenos problemas nos cortes, em algumas laberais - em algumas eles simplesmente dobraram as pontinhas das páginas e colocaram pra dentro...Verifiquei também muitas páginas com sujeiras, com algo semelhante a terra...
Pequenas manchas, mas, enfim, trata-se de uma obra completamente nova, saída da gráfica e vendida ao consumidor, e não poderia haver esse tipo de problema.
Ainda, algumas páginas contém alguns pequenos borrados de tinta. Sim, tinta preta, embora em poucas páginas, mas estão ali. Importante ainda dizer que os livros vieram "socados" no box, e demorei um bom tempo pra tirá-los de lá - só resolvi o problema ao colocar uma folha entre os livros, para que pudessem deslizar para fora (as capas estavam "grudadas' uma na outra...).Sobre o box em si: é realmente lindo, não há nenhum box no mercado com essa qualidade.
Mas o meu box, do lado esquerdo, veio com uma mancha preta - de novo a mancha de tinta preta, que também está em algumas páginas dos livros -, exatamente em cima da letra "W"...Eu não devolveria os livros por causa dos outros "pequenos defeitos", pelo simples fato de ser uma obra única, mas vou ter que devolver por conta da falta de páginas.
Se houvesse alguma garantia de que fariam diferente nas próximas edições, eu recomendaria que aguardassem um pouco, e comprassem quando fosse novamente editado.
Mas não há nem certeza se vão corrigir esses defeitos, nem mesmo se vão lançar outra edição (não dá pra confiar nas editoras brasileiras sobre a continuidade de novas edições ou reimpressões, infelizmente).
Deixo registrado que, conforme consta no final dos livros, eles foram impressos na Índia. Não sei se isso influencia em alguma coisa, mas eu nunca vi tamanho descuido, nos últimos anos, com o acabamento e impressão de um livro como vi nesses.
O principal, ficou a desejar. A entrega foi muito rápida. Pedi no sábado, segunda-feira recebi o box em casa.
Chegou em perfeitas condições. Edição linda e muito bem cuidada, capa dura e proteção de capa reforçada. Tradução excelente da pesquisadora e professora Bárbara Heliodora.
Cada peça inicia com introduções dela, explicando um panorama geral a respeito de cada uma, o que ajuda a compreender e se situar na trajetória de Shakespeare e de seus escritos.
O problema começou quando abri os três volumes. A editora investiu de forma competente na composição do box e de sua apresentação, com capa dura e o esforço de reunir o Teatro Completo em três volumes, mas ficou a desejar no principal, que são as páginas.
Ficaram muito frágeis, pois estão em "papel de bíblia". Se pegar com um pouco mais de força, é possível que você rasgue sem querer.
Já que a Editora Nova Aguilar investiu tanto na produção deste material, poderia ter focado em oferecer ao público consumidor um material impecável quando se trata do que é o mais importante, a qualidade do papel em que o conteúdo está impresso.
Ficou evidente que a editora decidiu economizar, recorrendo à esse material extremamente frágil que são essas folhas quase transparentes. Só comprei por reunir todo o teatro completo e por ter sido traduzido pela professora Bárbara Heliodora.
Terei que comprar edições separadas se quiser ter um material de qualidade, que aguente o tempo, pois ficarão comigo muitos anos.
A Editora 34 acabou de publicar uma edição excelente e bilíngue de "Rei Lear". Vou comprar e esperar novas edições nesse padrão.
A Penguin Companhia das Letras também tem publicado boas edições de Shakespeare.
Conheça abaixo outros livros escritos por William Shakespeare.